En otros espacios de El Sol de Hermosillo hemos abordado la riqueza de nuestro idioma, y el sinfín de expresiones, significados y palabras que lo componen.
También hemos ‘hablado’ de palabras que no existen en otros idiomas, como madrugar, sobremesa y consuegro, por mencionar algunas.
El español o castellano es el idioma oficial en, al menos, 20 países; es la segunda lengua materna de casi 500 millones de personas en todo el mundo, después del chino, según el Instituto Cervantes, ¡y nosotros tan campantes que manejamos las palabras que son ¡únicas!
Lee también: ¿Qué significa la frase “Chupar Faros”? No imaginarás la respuesta
A nuestro idioma se le agregan con frecuencia palabras y expresiones que surgen de la modernidad o con los cambios culturales, como cantinflear y amigovios, en algún momento.
Todos sabemos que si hay un idioma que tiene gran presencia a nivel mundial es el inglés; uno de los más demandados para aprender y utilizar, pero, hay palabras nuestras que no tienen traducción al idioma universal.
¿Cuáles palabras en español no tienen traducción al inglés?
Tenemos, según el sitio airetraducciones.com, alrededor de 300 mil palabras; mientras que el inglés tiene 750 mil palabras pero no expresiones como las nuestras, precisas, “enriquecedoras”.
Te quiero
Si bien es cierto, la expresión Te quiero, o declaración o afirmación puede suplirse con I love you, I like you o I care about you, pero, a los hispanoparlantes estas expresiones pueden parecernos muy intensas o comprometedoras, o bien, muy blandas. Van del amor romántico a lo que podría ser una frase de cortesía.
Antier o anteayer
Esta frase es muy común en nuestras expresiones, antier o anteayer se refiere al día posterior al de ayer. La palabra es breve y sencilla; mientras que en el idioma inglés tendría que usarse The day before yesterday.
Puente
La palabra castellana puente no sólo hace referencia a la estructura con la que podemos llegar de un espacio a otro; tampoco se refiere a la canción de Camilo Sesto (Puente sobre aguas turbulentas), no.
Esta palabra que usamos para referirnos a los días extra de descanso que tenemos tantos en el año, y que nos gustan “un tanto más”, no existe en el idioma inglés. Podrían referirse a uno de nuestros puentes como Long weekend.
Penita ajena
Sentir vergüenza o pena ajena, quizás sea una sensación que “los gringos” conozcan, pero no tienen una expresión como la nuestra; para eso que se siente cuando nos vemos involucrados involuntariamente en algo, o cuando vemos que otra persona “la riega” e incluso nos compromete, ellos podrían usar embarrased.
Empalagoso
¿Cómo le dices a esa persona que están ‘sobre tí’, mimándote, expresándote su afecto, admiración y cariño? En español les decimos empalagosa o empalagoso, ¿verdad?, con este adjetivo calificativo no solo nos referimos a un alimento o producto que es muy dulce. En inglés podrían usar too sweet, en lugar de empalagoso.
¿Quieres recibir noticias directo en tu celular? Suscríbete aquí a nuestro canal de WhatsApp
Siesta
Tomar un descanso en el transcurso del día, para to sleep, no tiene traducción al inglés. La siesta, o echarse un coyotito o una pestañear, no tienen palabra en el idioma de nuestros vecinos.
Podrán poner en práctica esta acción, pero no con una frase o palabra.
¡Regístrate y accede a la edición digital de nuestro semanario!