/ jueves 13 de julio de 2023

Te quiero y pena ajena: Palabras que no existen en el idioma inglés

Puede tratarse de acciones que lleven a cabo, pero que no tienen su propia palabra y definición

En otros espacios de El Sol de Hermosillo hemos abordado la riqueza de nuestro idioma, y el sinfín de expresiones, significados y palabras que lo componen.

También hemos ‘hablado’ de palabras que no existen en otros idiomas, como madrugar, sobremesa y consuegro, por mencionar algunas.

El español o castellano es el idioma oficial en, al menos, 20 países; es la segunda lengua materna de casi 500 millones de personas en todo el mundo, después del chino, según el Instituto Cervantes, ¡y nosotros tan campantes que manejamos las palabras que son ¡únicas!

Lee también: ¿Qué significa la frase “Chupar Faros”? No imaginarás la respuesta

A nuestro idioma se le agregan con frecuencia palabras y expresiones que surgen de la modernidad o con los cambios culturales, como cantinflear y amigovios, en algún momento.

Todos sabemos que si hay un idioma que tiene gran presencia a nivel mundial es el inglés; uno de los más demandados para aprender y utilizar, pero, hay palabras nuestras que no tienen traducción al idioma universal.

¿Cuáles palabras en español no tienen traducción al inglés?

Tenemos, según el sitio airetraducciones.com, alrededor de 300 mil palabras; mientras que el inglés tiene 750 mil palabras pero no expresiones como las nuestras, precisas, “enriquecedoras”.

Te quiero

Si bien es cierto, la expresión Te quiero, o declaración o afirmación puede suplirse con I love you, I like you o I care about you, pero, a los hispanoparlantes estas expresiones pueden parecernos muy intensas o comprometedoras, o bien, muy blandas. Van del amor romántico a lo que podría ser una frase de cortesía.

Antier o anteayer

Esta frase es muy común en nuestras expresiones, antier o anteayer se refiere al día posterior al de ayer. La palabra es breve y sencilla; mientras que en el idioma inglés tendría que usarse The day before yesterday.

Durante los puentes, se espera que los vacacionistas lleguen a destinos de playa como Puerto Peñasco y San Carlos / Foto: Carlos Villalba | El Sol de Hermosillo

Puente

La palabra castellana puente no sólo hace referencia a la estructura con la que podemos llegar de un espacio a otro; tampoco se refiere a la canción de Camilo Sesto (Puente sobre aguas turbulentas), no.

Esta palabra que usamos para referirnos a los días extra de descanso que tenemos tantos en el año, y que nos gustan “un tanto más”, no existe en el idioma inglés. Podrían referirse a uno de nuestros puentes como Long weekend.

Penita ajena

Sentir vergüenza o pena ajena, quizás sea una sensación que “los gringos” conozcan, pero no tienen una expresión como la nuestra; para eso que se siente cuando nos vemos involucrados involuntariamente en algo, o cuando vemos que otra persona “la riega” e incluso nos compromete, ellos podrían usar embarrased.

Empalagoso

¿Cómo le dices a esa persona que están ‘sobre tí’, mimándote, expresándote su afecto, admiración y cariño? En español les decimos empalagosa o empalagoso, ¿verdad?, con este adjetivo calificativo no solo nos referimos a un alimento o producto que es muy dulce. En inglés podrían usar too sweet, en lugar de empalagoso.

¿Quieres recibir noticias directo en tu celular? Suscríbete aquí a nuestro canal de WhatsApp

La falta de sueño transforma tu vida por la falta de descanso / Foto: Archivo | El Sol de Hermosillo


Siesta

Tomar un descanso en el transcurso del día, para to sleep, no tiene traducción al inglés. La siesta, o echarse un coyotito o una pestañear, no tienen palabra en el idioma de nuestros vecinos.

Podrán poner en práctica esta acción, pero no con una frase o palabra.

¡Regístrate y accede a la edición digital de nuestro semanario!

En otros espacios de El Sol de Hermosillo hemos abordado la riqueza de nuestro idioma, y el sinfín de expresiones, significados y palabras que lo componen.

También hemos ‘hablado’ de palabras que no existen en otros idiomas, como madrugar, sobremesa y consuegro, por mencionar algunas.

El español o castellano es el idioma oficial en, al menos, 20 países; es la segunda lengua materna de casi 500 millones de personas en todo el mundo, después del chino, según el Instituto Cervantes, ¡y nosotros tan campantes que manejamos las palabras que son ¡únicas!

Lee también: ¿Qué significa la frase “Chupar Faros”? No imaginarás la respuesta

A nuestro idioma se le agregan con frecuencia palabras y expresiones que surgen de la modernidad o con los cambios culturales, como cantinflear y amigovios, en algún momento.

Todos sabemos que si hay un idioma que tiene gran presencia a nivel mundial es el inglés; uno de los más demandados para aprender y utilizar, pero, hay palabras nuestras que no tienen traducción al idioma universal.

¿Cuáles palabras en español no tienen traducción al inglés?

Tenemos, según el sitio airetraducciones.com, alrededor de 300 mil palabras; mientras que el inglés tiene 750 mil palabras pero no expresiones como las nuestras, precisas, “enriquecedoras”.

Te quiero

Si bien es cierto, la expresión Te quiero, o declaración o afirmación puede suplirse con I love you, I like you o I care about you, pero, a los hispanoparlantes estas expresiones pueden parecernos muy intensas o comprometedoras, o bien, muy blandas. Van del amor romántico a lo que podría ser una frase de cortesía.

Antier o anteayer

Esta frase es muy común en nuestras expresiones, antier o anteayer se refiere al día posterior al de ayer. La palabra es breve y sencilla; mientras que en el idioma inglés tendría que usarse The day before yesterday.

Durante los puentes, se espera que los vacacionistas lleguen a destinos de playa como Puerto Peñasco y San Carlos / Foto: Carlos Villalba | El Sol de Hermosillo

Puente

La palabra castellana puente no sólo hace referencia a la estructura con la que podemos llegar de un espacio a otro; tampoco se refiere a la canción de Camilo Sesto (Puente sobre aguas turbulentas), no.

Esta palabra que usamos para referirnos a los días extra de descanso que tenemos tantos en el año, y que nos gustan “un tanto más”, no existe en el idioma inglés. Podrían referirse a uno de nuestros puentes como Long weekend.

Penita ajena

Sentir vergüenza o pena ajena, quizás sea una sensación que “los gringos” conozcan, pero no tienen una expresión como la nuestra; para eso que se siente cuando nos vemos involucrados involuntariamente en algo, o cuando vemos que otra persona “la riega” e incluso nos compromete, ellos podrían usar embarrased.

Empalagoso

¿Cómo le dices a esa persona que están ‘sobre tí’, mimándote, expresándote su afecto, admiración y cariño? En español les decimos empalagosa o empalagoso, ¿verdad?, con este adjetivo calificativo no solo nos referimos a un alimento o producto que es muy dulce. En inglés podrían usar too sweet, en lugar de empalagoso.

¿Quieres recibir noticias directo en tu celular? Suscríbete aquí a nuestro canal de WhatsApp

La falta de sueño transforma tu vida por la falta de descanso / Foto: Archivo | El Sol de Hermosillo


Siesta

Tomar un descanso en el transcurso del día, para to sleep, no tiene traducción al inglés. La siesta, o echarse un coyotito o una pestañear, no tienen palabra en el idioma de nuestros vecinos.

Podrán poner en práctica esta acción, pero no con una frase o palabra.

¡Regístrate y accede a la edición digital de nuestro semanario!

Gossip

¿Qué hacer en Hermosillo? Agenda completa de actividades del 21 al 24 de noviembre

Los conciertos masivos siguen teniendo lugar al lado de las exposiciones y los montajes escénicos de los mejores artistas plásticos y del teatro independiente local

Local

Congreso declara Día Estatal de la Pequeña y Pequeño Comerciante Sonorense

La iniciativa busca reconocer el trabajo de los pequeños comerciantes, pues su aportación a la economía local es de vital importancia para el sustento de las familias

Policiaca

¿Qué pasa si le faltas el respeto a un policía? esto dice el Código Penal del Estado de Sonora

Natanael Cano nuevamente se encuentra envuelto en polémicas, ahora por un vídeo donde se le ve agredir verbalmente a un oficial de la policía municipal de Hermosillo

Policiaca

Detectan más redes de videovigilancia del crimen organizado en Sonora

Tras desmantelar 11 cámaras instaladas por el crimen organizado en puntos estratégicos de Cajeme, fortalecerán la atención al tema y continuarán con los operativos

Doble Vía

Empalme se viste de arte: Escolta desfila con sus lugares más emblemáticos en sus faldas

Una escolta de primaria de Empalme, Sonora, desfiló con las faldas adornadas con los lugares más emblemáticos de ese lugar, con un trabajo de aerografía de un artista local

Local

Crisis de vivienda social en Sonora: Falta de opciones para familias de bajos ingresos

El sector laboral de Sonora hizo un llamado a los tres niveles de gobierno para atender el rezago en vivienda de interés social